最終更新時刻:2013年1月21日(月)23時13分

「タミフル」のタグが付いている記事

中外製薬、今シーズンの抗インフルエンザウイルス剤「タミフル」の供給計画を発表

ホフマン・ラ・ロシュ社[本社:スイスバーゼル市/CEO:セヴリン・シュヴァン]から輸入し、製造・販売している抗インフルエンザウイルス剤「タミフル(R)カプセル75」「タミフル(R)ドライシロップ3%」(一般名:オセルタミビルリン酸塩)について、2012-2013 年シーズン(以下、今 …

...

エジプトで新たに2例、鳥インフルエンザウイルスのヒト感染

WHOは2月28日、エジプトで新たに2例の鳥インフルエンザウイルスのヒト感染が確認されたと発表した。2例とも死亡しているが、いずれも症状が現れてから入院してタミフルによる治療を受けるまでに5日かかっている点が気になるところだ。

...

インフルエンザB型について

至急教えてください。
四歳の息子が、木曜日早朝から発熱
金曜日にインフルエンザB型の陽性が出てタミフルを服用しています。と同時に気管支炎にもなっていたそうです。
その後、土曜日の昼に数時間微熱になり、少しだけ起き上がれましたがその後また40度近くまで上がり、日曜日の今日昼にはぐったり起き上がれずに休日診療に行きました
その診察時は返事もでき、大丈夫と言われその後また平熱になりましたが
夜になり…

...

タミフルを勝手に途中でやめてしまった場合‥

親子でインフルエンザにかかり、先にかかった息子(2歳4ヶ月)は2日半分飲ませ、症状がなくなってたので今日は飲ませませんでした。
私は2日分飲んで、今日の晩の食後は飲みませんでした。
5日分飲むように言われたものの、外出しなければ大丈夫と軽い気持ちでやめてしまったのですが‥
調べていたところ、タミフルは必ず5日分飲まないと抗体制?ができた新たなウイルスが出来てしまって大変なことになってしまうと見て、今更ま…

...

「タミフルは危険だから使うな!」 NPO法人が厚労相に要望書

インフルエンザ治療薬「タミフル」について、21日、使用中止を求める要望書が小宮山厚生労働省に提出された。 要望書を提出したのは、薬害を調査研究するNPO法人「医薬 …

...

中外薬、「タミフル」6万人分を被災地へ無償提供

T: 株価, ニュース, レポート)は23日、東日本大震災の被災者に対し、抗インフルエンザウイルス剤「タミフル」6万人分を無償提供すると発表した。 避難所では、インフルエンザ流行の兆しがみられるという。同社は、都道府県が新型インフルエンザ対策として備蓄して …

...

インフルエンザ後の出社について

今週の月曜日2/21にA型インフルエンザにかかってしまい(発症したのは日曜日の夜中で病院に行きましたのは月曜日)、病院で診察、薬(タミフル等)を貰い、医師の指示に従って今週は仕事を休み、薬を飲みきりました。 今日明日の土日も一応用心して自宅で大人しく安静にし …

...

香港・今年初のA型(H1N1型)インフルエンザで死亡例

報道によると香港特区政府医院管理局は26日、香港において今年1人目のA型(H1N1型)インフルエンザによる死亡例を確認した。 亡くなったのは25歳の女性で今月20日からインフルエンザの症状を訴え25日に発熱のため緊急入院し抗インフルエンザ薬とタミフルを処方し呼吸器を …

...

インフルエンザが治った後のセックスって…

インフルエンザ(新型ではないもの)に感染し、治りました。
熱が下がって4日目です。
タミフルも飲み終わりました。
学校にも登校しようと思うのですが……。
インフルかかって治ったけど、セックスってしていいんでしょうか??
付き合っている方が受験生で試験が近いのもあり、会うのを止めた方がいいんだろうな…と思うのですが、
いつからなら(感染する心配なく)安心して会えますか?

...

☆医療従事者向けの翻訳サイト『Webで翻訳』☆

サービスURL:http://web-trans.jp
多忙極まる医療関係者の方々にインターネット上で、24時間365日リアルタイムで翻訳家と直接交渉・発注が可能な翻訳サービスを提供しております。
専門性の求められる医療関連の翻訳だからこそ、専門の医療翻訳家の翻訳が必要なのです。自分で翻訳家を選べる「Webで翻訳」の「選んで翻訳」「公募で翻訳」では、翻訳家のプロフィールを確認し、サイト内のメッセージボックスにて、翻訳家と直接コンタクトを取り、翻訳家を自分で確認出来ますので、安心して翻訳を依頼する事が出来ます。
治験実施計画書、薬事法関連資料、症例報告書、医療機器取扱説明書、医療文献、統計解析報告書、医学学会資料、看護論文など専門性分野での翻訳において、お客様のニーズにお応えします。
医療関係の翻訳を始めてご依頼されるお客様には「選んで翻訳」、「急いで翻訳」、「公募で翻訳」のうち「公募で翻訳」をお勧めさせていただいております。「公募で翻訳」は幅広く翻訳家を募集することが出来、その中からプロフィールを見て、メッセージボックスで交渉、相談等する事も出来ますので、安心して翻訳家に依頼することが出来ます。
「公募で翻訳」の特徴:
◎Point1:1度のお申し込みで複数の翻訳家から御見積が取れる!
対象翻訳言語に適応する翻訳家全員に公募が開示される為、1度のお申し込みで複数の翻訳家から見積が入手出来ます。
また「公募で翻訳」と最大の特徴である入札形式により、募集期限内であれば翻訳家は何度でも入札金額を変更する事ができ、これにより翻訳家間での競争を生み、お客様にベストプライスをご提示出来るような仕組みとなっております。
機会がございましたら是非他社の御見積と比較してみて下さい。
◎Point2:お客様の要望にそった翻訳を実現するために!
お客様のご希望に出来る限り沿えるよう、お申し込み時に希望金額、納期などを記載して頂いております。
翻訳家は原文とこれらの情報を考慮し金額、納期を決定し入札致します。
例えば急ぎの翻訳などでも、希望納期、また備考欄に『最短納期をご提示下さい』など記載することにより、短納期の案件でも自ら翻訳家を選定する事が可能です。
※急いで翻訳は短納期という性質上、システムにより翻訳家はシステムに自動決定されます
◎Po

...

twitterでもつぶやいています。

特集

人気の記事

過去の記事

  • seo
SEO
loading